Zazwyczaj zwykłe tłumaczenia doskonale się sprawdzają. Bywa niestety, że niezbędne okaże się zamówienie tłumaczeń przysięgłych, a zatem wykonanych przez tłumacza posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Chcąc zyskać pewność, iż tłumaczenia przysięgłe będą zgadzały się z oryginałem, bezwzględnie powierzmy je tłumaczowi pracującemu w tej profesji od dawna, natomiast jeżeli zależy nam na szybkim ich dostarczeniu – postawmy na pomoc zespołu specjalistów, którzy szybciej wykonają dane zamówienie. W jakich przypadkach należy zlecić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych są realizowane?
Tłumaczenia przysięgłe na piśmie
To na pewno najchętniej zlecane tłumaczenia przysięgłe. Są potrzebne w załatwianiu wielu spraw w urzędzie lub w sądzie – na przykład przy aktach śmierci i małżeństwa, świadectwach ukończenia szkoły, aktach od notariusza czy podczas rozpraw sądowych. Pamiętajmy również, że tłumaczeniu podlega tak zawartość pism, jak i widniejące na nich dane personalne oraz pieczątki. Jest to bardzo ważne, gdyż niekompletnych oraz niesporządzonych przez tłumacza przysięgłego pism sąd może zwyczajnie nie przyjąć – koniecznie należy więc zlecić je doświadczonemu specjaliście.
Ustne tłumaczenia przysięgłe
Poza tym, sporządzane są też symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co myśli część czytelników, bywają one często wykorzystywane w rozmaitych przypadkach. Praca tłumacza przysięgłego będzie bowiem niezbędna w czasie podpisywania aktów u notariusza z ludźmi z innych krajów, ślubów z obcokrajowcami i niektórych rozpraw sądowych. Dobrze zaznaczyć, że osoba mająca prawo do wykonywania tłumaczeń przysięgłych na piśmie może także zajmować się tłumaczeniami ustnymi, lecz nie wszyscy specjaliści mają to w swojej ofercie.
Polecane artykuły
PBN czyli private blog network jako element szerszej strategii marketingowej
Wywóz śmieci wielkogabarytowych – o czym pamiętać?
Język, czas wykonania, typ przekładu – czynniki wpływające na cenę tłumaczeń